Traducteur
Lucchese
Christophe
Collectivité européenne d'Alsace (67,68)
20/08/2024
Littérature, Patrimoine, histoire, Poésie - théatre, Sciences humaines
Animation de rencontres, Lectures
Tarnais de naissance, italien d’origine, allemand de cœur et alsacien d’adoption. Étudiant de philo repenti, reconverti en travailleur du texte et traducteur de l’anglais et de l’allemand. Chasseur de trésors littéraires et philosophiques oubliés et dénicheurs d’OLNI (Objets Littéraires Non-Identifiés). A développé au début de sa carrière (mais relativement tard dans sa vie) une fascination pour l’œuvre de Klaus Theweleit, le plus rock’n’roll des auteurs allemands, aussi à l’aise avec Homère que Bob Dylan. De lui, il a notamment traduit le monumental Männerphantasien (Fantasmâlgories en bon français) : mille pages sur les milices nationalistes allemandes de l’entre-deux guerres, livre pionnier sur le lien entre genre et fascisme qui a entre autres inspiré Elfriede Jelinek et Jonathan Littell. A également traduit le premier roman feuilleton allemand, satyre des junkers prussiens entre Miguel de Cervantes et Laurence Stern : Vie et faits du fameux chevalier Schenapahnski de Georg Weerth, un ami proche de Marx & Engels mort à Cuba dans la fleur de l’âge. A aussi fait des incursions dans la poésie (En Habits de femmes de Lesi Zoltán) et le théâtre (Jonas Jagow, de Michel Decar, pour lequel il a été lauréat du prix Transfert théâtral). Écrit un peu (surtout sur Theweleit), traduit beaucoup (notamment du Theweleit), rêve pas mal (de monde meilleur).
20/08/2024 10:59

Si vous souhaitez contacter cet auteur, vous pouvez utiliser le formulaire ci-dessous.